Leichte Sprache

Delfinterpret ist eine Firma für Dolmetschen und Schriftdolmetschen.

Daniela Eichmeyer-Hell hält in einer Hand ein Gewicht, das steht für Standarsprache oder schwere Sprache, über der anderen Hand schwebt das Logo für Leichte Sprache (Daumen nach oben); diese Hand ist viel höher und kennzeichnet dadurch die Leichtigkeit der Leichten Sprache.
© maritsch.com

Dolmetschen heißt:
von einer Sprache in eine andere übersetzen.
Wir dolmetschen auch simultan.
Das heißt: wir dolmetschen während andere sprechen.

Simultandolmetschen heißt:
Jemand spricht in schwerer Sprache.
Ein Dolmetscher oder eine Dolmetscherin über⋅setzt gleich⋅zeitig in Leichte Sprache.
Simultan⋅dolmetscher können gleich⋅zeitig zuhören, übersetzen und sprechen.
Alle können gleich⋅zeitig die Leichte Sprache hören.
Alle können gut verstehen.
Darum können alle mit⋅machen.

Bei Texten in Leichter Sprache sagen die Prüfer:
Das kann ich gut verstehen.
Dann ist der Text gut.

Aber: Dolmetschen ist gleichzeitig mit Sprechen.
Darum gibt es keine Prüfung:
Jemand spricht in schwerer Sprache.
Ein Dolmetscher oder eine Dolmetscherin über⋅setzt in Leichte Sprache.
Dann gibt es keinen Text.
Aber man hört sofort in Leichter Sprache.
Das geht schneller.
So können alle gleich⋅zeitig mit⋅machen.

Die Zuhörer :innen können nachher sagen:
Das habe ich gut verstanden.
Oder: Ich habe nicht alles gut verstanden.
Sie sagen den Dolmetscher:innen:
Das könnt ihr besser machen.

Zum Beispiel:

 

Schriftdolmetschen heißt:
Jemand spricht.
Ein:e Schriftdolmetscher:in schreibt gleichzeitig mit.
Dann kann man das Gesprochene lesen.
Das hilft Menschen, die nicht gut hören.

 

Warum heißt Delfinterpret so?

 

Auf der Webseite von Delfinterpret steht:

 

Zeichnung Leichte Sprache
© Fass